ABSTRACT
In New Zealand, English is the language that dominates contemporary technologies. Usability testing was completed on a range of applications, available with a Māori-language interface, to gauge levels of awareness, engagement and perception. Nearly all of the respondents were unaware of the availability of these interfaces but most indicated they would prefer to use the Māori-language versions. In terms of engagement and usability, users initially engaged using Māori but switched to English when they wanted to quickly complete the task at hand. Few remained fully engaged with the Māori-language interfaces. High levels of language switching were reported and some frustration as the participants encountered new and unfamiliar uses of words. At face value the feedback suggests the translated interfaces contained unnecessary complications and that better design and content might have enhanced the user experience. However, there is evidence that extended use would enable users to become more familiar with the interfaces alluding to initial barriers created by a previous competence in another language -- in this case English. With this previous competence in mind it might be more useful to employ design concepts that would alleviate initial difficulties and serve to keep the user engaged in the target language for longer periods of time.
- Armstrong, R. (2011). Language Death. Retrieved from http://www.uh.edu/engines/epi2723.htmGoogle Scholar
- Austin, P., & Sallabank, J. (Eds) (2011), The Cambridge handbook of endangered languages (pp. 27--44). Cambridge, UK: Cambridge University Press.Google Scholar
- Chrisp, S. (2005). Māori Intergenerational Language Transmission. International Journal of the Sociology of Language, 172,149--181.Google Scholar
- Crystal, D. (2000). Language Death. Retrieved from http://catdir.loc.gov/catdir/samples/cam032/99053220.pdfGoogle Scholar
- Grenoble, L., & Whaley, L. (2006). Saving languages: An introduction to language revitalization. Cambridge, UK: Cambridge University Press.Google Scholar
- Harrison, K.D. (2007). When languages die: The extinction of the world's languages and the erosion of human knowledge. New York, USA: Oxford University Press.Google Scholar
- Janson, T. (2002). Speak: A short history of languages. Oxford, UK:Oxford University Press.Google Scholar
- Kalzner, K. (1995). The languages of the world. London, UK: Routledge.Google Scholar
- Nettle, D., & Romaine, S. (2000). Vanishing Voices: The extinction of the world's languages. New York, USA: Oxford University Press.Google Scholar
- Wurm, S. (Ed.) (1996). Atlas of the world's languages in danger of disappearing. Paris, France: UNESCO Publishing.Google Scholar
Index Terms
- Translated Application Interfaces: Issues of Engagement
Recommendations
Unsupervised translated word sense disambiguation in constructing bilingual lexical database
SAC '18: Proceedings of the 33rd Annual ACM Symposium on Applied ComputingThe performance of a machine translation system depends on the availability of bilingual lexical dictionary and completion of its word sense disambiguation performance. Word sense disambiguation plays a vital role in several applications such as machine ...
The design, development, and evaluation of telepresence interfaces for aging adults: Investigating user perceptions of privacy and usability
Highlights- Telepresence robots can facilitate age in place and older adults are willing to adapt such technology.
AbstractTelepresence robots can be beneficial for older adults by helping them stay socially connected and to access telehealth services; both factors are vital in maintaining health and wellness while aging in place. For older adults to ...
Comments