skip to main content
10.1145/2808580.2808637acmotherconferencesArticle/Chapter ViewAbstractPublication PagesteemConference Proceedingsconference-collections
research-article

How can errors in english abstracts get into final copy?: a survey of non-native journal editors and authors

Published:07 October 2015Publication History

ABSTRACT

A previous study of 197 English abstracts from ten Translation Studies journals in Spain found that over 30% contained at least one grammar, vocabulary or typographical error and 16 contained three or more errors (Linder, 2014). In the present dual study, potential explanations for this perceptively high percentage of error incidence is explored by means of a survey of the central figures in the writing and editing process: the authors and journal editors. In Study 1, the authors (n=16) of abstracts with three or more errors were sent a questionnaire about how the abstract was prepared for publication and who was involved in this process. The questionnaire also asked authors to reflect on their experience and provide relevant insights. In Study 2, the journal editors (n=10) were asked to complete an on-line survey about the journal's procedures vis à vis abstracts and their own attitudes to a number of issues regarding English abstracts. Six (37.5%) authors and six (60%) editors responded. A gap in quality was detected in which English abstracts containing errors could be published and widely disseminated on-line: non-native English speaking authors who wrote or translated their own abstracts in(to) English and submitted unrevised or inadequately revised versions could have their abstracts published in journals that lacked the internal or external native English-speaking personnel and other resources to determine the quality of the English abstract and simply accepted the author's version as correct and natural.

References

  1. Swales, J. M. and Feak, C. B. 1994. Academic writing for graduate students: A course for nonnative speakers of English. Ann Arbor: University of Michigan Press.Google ScholarGoogle Scholar
  2. Swales, J. M. and Feak, C. B. 2009. Abstracts and the writing of abstracts. Ann Arbor, MI: University of Michigan Press.Google ScholarGoogle Scholar
  3. Salager-Meyer, F. 2014. Writing and Publishing in Peripheral Scholarly Journals: How to Enhance the Global Influence of Multilingual Scholars?" Journal of English for Academic Purposes 13, 78--82.Google ScholarGoogle ScholarCross RefCross Ref
  4. Bielski, M., and Bielska, J. 2008. Analysing medical language: A study of Polish/English abstract translations. In S. Burgess and P. Martín-Martín (Eds.), English as an Additional Language in Research Publication and Communication (pp. 159--172). Bern: Peter Lang.Google ScholarGoogle Scholar
  5. Busch-Lauer, I.-A. 1995. Abstracts in German Medical Journals: A Linguistic Analysis. Information Processing & Management, 31(5), 769--776. Google ScholarGoogle ScholarDigital LibraryDigital Library
  6. Johns, T. 1992. It is presented initially: Linear dislocation & Interlanguage Strategies in Brazilian Academic Abstracts in English and Portuguese. Ilha do Desterro, 27, 9--32.Google ScholarGoogle Scholar
  7. Linder, D. 2014. English Abstracts in Open Access Translation Studies Journals in Spain (2011--12): Errors in the Writing, Editing and Publishing Chain. Information Resources Management Journal (IRMJ), 27, 3, 12--27.Google ScholarGoogle ScholarCross RefCross Ref
  8. Menenghini, R. and Packer, A. L. 2007. Is There Science Beyond English? European Molecular Biology Organization (EMBO) Reports 8, 2, 112--116.Google ScholarGoogle Scholar
  9. Franco Aixelá, J. 2010. Un cálculo preliminar del impacto de las publicaciones de Traducción e Interpretación escritas originalmente en español. In R. López-Campos Bodineau, C. Balbuena Torezano, and M. Álvarez Jurado. Córdoba (Eds.), Traducción y modernidad. Textos científicos, jurídicos, económicos u audiovisuales (pp. 371--389). Córdoba: Universidad de Córdoba, Servicio de Publicaciones.Google ScholarGoogle Scholar
  10. Rovira-Esteva, S. Orero, P. 2012. Evaluating Quality and Excellence in Translation Studies Research: Publish or Perish, the Spanish Way. Babel. International Journal of Translation, 58, 3, 264--288.Google ScholarGoogle Scholar
  11. Amigo Tejedor, M. 2011. El registro coloquial de Carmen Martín Gaite en Entre visillos: problemas traductológicos de su versión francesa À travers les persiennes (I). Estudios de traducción, 1, 117--126.Google ScholarGoogle Scholar
  12. Badia i Capdevila, I. 2011. De glaç i de sol. Literatura catalana traduïda a l'islandès i literatura islandesa traduïda al català. Quaderns. Revista de Traducció, 18, 157--162.Google ScholarGoogle Scholar
  13. Bloor, M. 1984. English Language Needs in the University of Cordoba: The Report of a Survey. Birmingham: University of Aston Language Studies Unit (mimeo).Google ScholarGoogle Scholar
  14. St. John, M. J. 1987. Writing Processes of Spanish Scientists Publishing in English. English for Specific Purposes (Special Issue Interlanguage), 6, 2, 113--120.Google ScholarGoogle ScholarCross RefCross Ref
  15. Van Bonn, S. and Swales, J. M. 2007. English and French journal abstracts in the language sciences: Three exploratory studies. Journal of English for Academic Purposes 6, 93--108.Google ScholarGoogle ScholarCross RefCross Ref
  16. Perales-Escudero, M. and Swales, J. M. 2011. Tracing convergence and divergence in pairs of Spanish and English research article abstracts: The case of Ibérica. Ibérica: Revista de la Asociación Europea de Lenguas para Fines Específicos (AELFE), 21, 49--70.Google ScholarGoogle Scholar
  17. Flowerdew, J.(2001. Attitudes of Journal Editors to Nonnative Speaker Contributions, TESOL Quarterly, 35, 1, 121--50.Google ScholarGoogle ScholarCross RefCross Ref
  18. Fernández Polo, F. J., & Cal Varela, M. (2009). English for Research Purposes at the University of Santiago de Compostela: A survey. Journal of English for Academic Purposes, 8, 3, 152--164.Google ScholarGoogle ScholarCross RefCross Ref
  19. Pérez-Llantada, Carmen, Pló, Ramón and Ferguson, Gibson R. (2011). "You don't say what you know, only what you can": The perceptions and practices of senior Spanish academics regarding research dissemination in English. English for Specific Purposes, 30, 18--30.Google ScholarGoogle ScholarCross RefCross Ref

Index Terms

  1. How can errors in english abstracts get into final copy?: a survey of non-native journal editors and authors

      Recommendations

      Comments

      Login options

      Check if you have access through your login credentials or your institution to get full access on this article.

      Sign in
      • Published in

        cover image ACM Other conferences
        TEEM '15: Proceedings of the 3rd International Conference on Technological Ecosystems for Enhancing Multiculturality
        October 2015
        674 pages
        ISBN:9781450334426
        DOI:10.1145/2808580

        Copyright © 2015 ACM

        Permission to make digital or hard copies of all or part of this work for personal or classroom use is granted without fee provided that copies are not made or distributed for profit or commercial advantage and that copies bear this notice and the full citation on the first page. Copyrights for components of this work owned by others than the author(s) must be honored. Abstracting with credit is permitted. To copy otherwise, or republish, to post on servers or to redistribute to lists, requires prior specific permission and/or a fee. Request permissions from [email protected].

        Publisher

        Association for Computing Machinery

        New York, NY, United States

        Publication History

        • Published: 7 October 2015

        Permissions

        Request permissions about this article.

        Request Permissions

        Check for updates

        Qualifiers

        • research-article

        Acceptance Rates

        Overall Acceptance Rate496of705submissions,70%

      PDF Format

      View or Download as a PDF file.

      PDF

      eReader

      View online with eReader.

      eReader